Ціни на переклад документів

Ціни на переклад документів
Share

Ціни на переклад документів формулюються в залежності від вимог клієнта, мови перекладу, обсягу тексту, а також в залежності від додаткових послуг, які клієнт може замовити. Виходячи з вищезгаданих факторів, клієнту буде озвучено вартість всього перекладу та його термін виконання. Важливо розуміти, що вартість завжди можна знизити, використовуючи такі хитрощі.

Додатково можливо переглянути тут — https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/perevod-dokumentov-naispanskiy/

Наприклад, якщо у вас кілька однотипних документів, ви можете один документ повністю перекласти, а другий віддати на вичитку. У такому разі, залежно від вибору підрядника, ви зможете заощадити від 30% вартості послуг. Все залежить від того, які ціни бюро перекладів вказує на вичитування тексту. Якщо ж ви знаєте іноземну мову, то ви можете також самостійно вичитати та отримати другий документ безкоштовно з точки зору грошових витрат.

Друга можливість економії. Якщо ви перекладаєте договори, інструкції, каталоги, то в таких документах часто зустрічають частини тексту, які не потрібно перекладати, якщо ви замовляєте послуги для себе. Наприклад, такі параграфи як «Відмова від відповідальності, «Форс-мажорні обставини», «Контактні дані» і т.д. Це допоможе вам знизити загальну ціну на переклад приблизно на 10-20%. Теж стосується і верстки. Замовляти її буде дорожче в агентстві перекладів, ніж у приватних фахівців або дизайнерських студій.

Також можливо переглянути додаткову інформацію за посиланням — https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/italian/

Третя можливість. Також у деяких випадках необхідно завірити документи після їхнього перекладу. В Україні надати офіційності документа можливо, замовивши нотаріальне засвідчення перекладу. Це запевнення вам обійдеться приблизно від 4 дол. за 1 документ. Але це не завжди потрібне. Достатньо засвідчення печаткою бюро. Це запевнення обійдеться вам в 1-2 дол. за 1 документ. Тобто, економія становить приблизно 50% на послугах запевнення. Але обов’язково подумайте, чи вам потрібне запевнення зовсім. Іноді навіть для митниці можна завірити печаткою своєї компанії і цього буде достатньо.

Звісно, є випадки, у яких економити не варто. Наприклад, якщо вам потрібно перекладати презентацію або текст для гри. Для зовнішніх текстів варто обов’язково замовляти вичитування або переклад носієм мови. Він дорожчий, але якість буде вищою. Ви точно не отримаєте російську англійську. Ви можете переглянути детальніше про цю послугу на сайті бюро перекладів InTime — https://byuro-perevodov.com.ua/

  • 14 декабря, 2023